Skandal wokół książki „Księga tysiąca i jednej nocy”

Książka „Księga tysiąca i jednej nocy” jest zawarte w liście stu najlepszych książek wszech czasów. Sceny z nią wielokrotnie przekształcony sztuki teatralne, baletowe, filmów, kreskówek i spektakli. Wydaje się, że przynajmniej kilka opowieści z książki wie każdy, nie wspominając historie Szeherezada. Jednakże, w dwudziestym pierwszym wieku, wybuchł skandal wokół kolekcji. Niemiecki vostokovedka Claudia Ott złożył oświadczenie, że „tysiąca i jednej nocy” w postaci, w jakiej go znamy - nie jest niczym innym, jak produkcji.

Skandal wokół książki „Księga tysiąca i jednej nocy”

upadek Książka w miłości Wschód

Na początku XVIII wieku francuski orientalista Antoine Galland stały się standardem, tom po tomie, aby opublikować swoje tłumaczenie arabskiego zbiór baśni „Tysiąca i jednej nocy”. Historia króla, który zachorował uxoricide raz zobaczyłem trzy niewiernych żon i córek wezyra, dzięki umysłu i nieograniczoną ilość kondygnacji w jego pamięci, który zdołał uciec przed okrucieństwem króla zafascynowany Europie. Gruby orientalny smak, mocno zaangażowany na erotyzmu, zawroty głowy. Zachód przetoczyła ogólną modę na Wschód.

Galland przetłumaczony tekst w innych językach: niemieckim, angielskim, rosyjskim. Często jednocześnie czyści erotyczne motywy i każdy nieprzyzwoitości, szersze grono czytelników. Po „czyszczenie” książki mogą łatwo dać dzieciom i kobietom, i zilustrowany zbiór Arabian Nights rzeczywiście była częścią listy dobre, miłe prawie żadnych prezentów. Jinnah i podmiejskich, czarownicy i sułtanów, kwiatowa wyrażają siebie, działając wbrew logice Europejskiej rejestruje wyobraźnię czytelnika. Książka od wieków stał się hitem.

Skandal wokół książki „Księga tysiąca i jednej nocy”

Ale Galland nie był tylko zbiorem tłumacza. Z biegiem czasu, nie było wiele osób zainteresowanych w sposób wygląd w oryginalnej bajce. Są nowe tłumaczenia z arabskiego. I przeprowadzenie ludzie uważają, że mogą one znaleźć w oryginalnej kolekcji, nie wszystkie baśnie i bajki mają nieco inny wygląd, a czasem popularne w Europie, historia była po prostu niemożliwe, aby znaleźć w źródłach arabskich, ale były brakowało niezwykłych opowieści w obiegu. Skandal z nim nie tak. Często nowo odkryta podvorstyvali Galland do określonego płótnie. „Tysiąca i jednej nocy” to jeszcze zaczął dla europejskiego czytelnika z historią dwóch braci i ich żony Szyrwanu niewiernych. Z głośną krytykę panujących idei kolekcji wykonane tylko w naszych czasach arabistka Claudia Ott Niemiec. Pracując na następnej kolekcji tłumaczeń, odkryła, jak bardzo powszechne w Europie wzrosła z wersji oryginalnej, jak lekceważąco traktuje go najpierw tłumaczy, aw szczególności Gullane.

Skandal wokół książki „Księga tysiąca i jednej nocy”

Po pierwsze, w oryginalnym zbierania był tysiące jeden ostrzegawczych. Byli tam trochę mniej niż trzystu. Ściśle mówiąc, „tysiąca i jednego” - synonim „bardzo dużo”. Ponadto Gullane silnie zniekształcony historie, dzięki czemu są bardziej interesujące dla czytelnika Europejskiej (był prowadzony, a przede wszystkim na francuskim dworze królewskim), ponad podkreślając zmysłowość i egzotyki. Aby uzyskać liczbę kondygnacji i niech następny wolumin, Gullane zawarte w zbiorze opowiadań, które nie mają związku z nim, a niektórzy z wyznawców Galland i jego wydawca nie wahał wcale wymyślać te historie. Tak wśród opowieści o historii Szeherezada były Aladyn i Sindbada. Z niektórych „Arab” arabskich bajek i ogólnie świat muzułmański poznałem dopiero po ich przeniesiono do języków europejskich. Te opowieści są, najprawdopodobniej, „Ali Baba”.

Skarb muzułmański Wschód

Na ogół uważa się za „tysiąca i jednej nocy” pomnik tylko literatura arabska nie jest prawdą. Ta kolekcja - ewolucja perskiego książce „Hezar Afsaneh” ( „A Thousand Tales”), a Szeherezada - postać jest perski. Dla Zachodu, prawdopodobnie, nie ma żadnej różnicy, ale literatura perska i persokulturnaya zupełnie samowystarczalny i dobrze rozwinięte, to nie jest „tylko” rodzaj arabskiego, chociaż to ma jakiś związek z nim.

Tłumaczenia „Hezar Afsaneh” powstał już w X wieku w Bagdadzie iw tym samym wzbogacony, oprócz perskich i indyjskich tematów oryginalnej kolekcji, lokalnych opowieści, w tym przygody czczonego w Bagdadzie kalif Harun ar-Raszid. Dodaje nową historię w tym samym celu, który później Europejczycy - czytelnicy chcieli więcej i więcej nowych mediów, coraz bardziej historie. Gdy zbiór zaczął sprzedawać w Egipcie arabskiej, znów nabył nowych działek, a teraz - to typowe egipskie. To stopniowo tworzy kolekcję klasycznej wersji arabskiej, jest to „tysiąca i jednej nocy”. To przestało modyfikować i tworzyć na ich podstawie, prawdopodobnie po podboju Egiptu przez Turków.

Skandal wokół książki „Księga tysiąca i jednej nocy”

Zgodnie z kolekcji Tales (oczywiście, jeśli wziąć więcej niż dokładne tłumaczenia gallanovsky) może być oceniana w dużej mierze od cech mentalności mieszkańców świata muzułmańskiego aż do XVI wieku. Łatwo jest zauważyć, że chociaż istnieją opowieści z przedstawicieli różnych warstw społecznych, najczęściej koncentrują się wokół historii kupców - czyli kupiec był bohaterem swoich czasów (albo raczej z kilku epok w krajach muzułmańskich); Dopiero po kupcy są kalifów, sułtanów i ich synowie. Większość zbiorów jest zbudowany wokół opowieści o oszustwo jako głównego punktu obrotu akcji, aw połowie z tych przypadków, oszukiwanie jest dobra, pomaga bohaterowi wydostać się z niezręcznej sytuacji lub uratowanie życia. Oszustwo, rozwiązywać konflikty i prowadzi do świata - jest to trwałe historia „tysiąca i jednej nocy”.

Inną cechą tego zbioru opowiadań - niesamowite i fatalistyczne bohaterów i gawędziarze (wśród nich nie tylko Szeherezada). Wszystko co dzieje się lub prenachertano, a to nie odejdzie. Często zapisuje i decyduje los bohatera nie jest aktem, ale szczęśliwym lub wypadek. Ogólnie rzecz biorąc, wszystko w woli Boga, a tylko niewielka - to tylko możliwe.

W oryginalnej kolekcji dużo poezji, która jest charakterystyczna dla literatury arabskiej. Nowoczesne Europejczycy te poetyckie wstawki wydają się wycisnąć w tekście niemal siłą, ale Arab starożytne czasy cytat lub dodanie wierszy było powszechne dla współczesnej kultury rosyjskiej - powołując się na zagraniczne trafne aforyzmy i kalambury w podróży.

Skandal wokół książki „Księga tysiąca i jednej nocy”

Różnice kursowe z wersji Ott znane nam z dzieciństwa

Czytelnik, który urodził się w Związku Radzieckim, pamięta dobrze intonacji „tysiąca i jednej nocy”. Król odkrył, że jego żona była mu niewierna. Zabił ją i poszedł odwiedzić swojego brata, króla, też. Tam okazało się, że druga żona króla źle. Wtedy bracia udał się w podróż, a wkrótce natknął się na genie, którego żona doprowadziła braci grzeszyć z nią bezpośrednio w obecności swojego śpiącego męża. To chwalił się także, że dwaj królowie miała setki kochanków. Jeden z braci, Shahriyar, przygoda wniesione do głowy. Wrócił do domu i tam codziennie biorąc żonę nową dziewczynę całą noc imprezowanie z nią i realizowane następnego dnia rano. Trwało to tak długo, jak nie wziął żonę i piękną córkę naukowca jego wezyr, Szeherezada. Jest to dopuszczalne za noc (muzułmanin nie zawsze jest w stanie dzielić łóżko z mężem) opowiedział mu historię, a gdy wszystkie bajki w jej umyśle skończyła, okazało się, że urodziło się trzech synów. Shahriyar jej nie zabić, a nawet wydaje się jakoś łatwiej. Nie sądził, bardziej, że wszystkie kobiety - zdradliwe zdrajcą.

Skandal wokół książki „Księga tysiąca i jednej nocy”

W wersji przedstawionej przez Claudia, ma dwóch królów braćmi. Niektóre indyjski król był tak piękny, że nigdy zmęczony podziwiając się w lustrze i prosząc przedmiotów czy jest ktoś w świat piękniejszym. Trwało to tak długo, jak jeden starzec opowiedział królowi o piękne młody człowiek, syn kupca z Khorasan. prezentuje się do króla zwabić młodzieńca z Khorasan, ale stracił swoją drogę w piękno - bo tuż przed wyjazdem, aby znaleźć jego młoda żona mu niewierna. W Indiach, młody człowiek jest jednak ponownie świadkami niewierności królewskich nałożnic i sinic z radości, że nie był tak nieszczęśliwy i jeden głupi. Po odkrywa prawdę o zdrajcy i króla.

Następnie przedstawić powraca do tego, który znamy, ale nie Szeherezada zaczyna się historia Sindbada. Generalnie częścią baśni tłumaczone Claudia może wydawać się obcy, a część - zniekształcony, mają różne akcenty i inne szczegóły. Dobrze, jeśli Ott naprawdę starał się tłumaczyć zbiór jak najbliżej na znaczenia i formy, Gullane dmuchany Europa jest o wiele więcej, niż początkowo były obecne, a my mamy zupełnie odrębną literaturę Monument - zbiór Europejskiej z baśni „Tysiąca i jednej nocy”, który otwiera my jako Europejczycy widzieli (bo naprawdę chciałem zobaczyć) muzułmańskiego Wschodu.